В английском есть выражения, которые на первый взгляд могут сбивать с толку. Дословный перевод таких фраз редко передает их истинное значение. Разберем несколько примеров.
1. Watch your step
Дословный перевод: Следи за своим шагом.
Значение: Будь осторожен, остерегайся, следи за тем, что делаешь. Это выражение часто используют, чтобы предупредить кого-то о возможной опасности или неправильном поведении. Например, когда человек может споткнуться или попасть в неприятную ситуацию.
- Watch your step! There’s a puddle ahead. (Осторожно! Там лужа.)
Интересный факт: Это выражение также может быть использовано в переносном смысле, чтобы предупредить о нежелательных действиях или словах, которые могут привести к проблемам.
2. Break your leg
Дословный перевод: Сломай ногу.
Значение: Пожелание удачи, особенно перед выступлениями или важным событием. Это выражение часто используют в театральной среде, но оно подходит и для других ситуаций.
- Good luck on your exam! Break your leg! (Удачи на экзамене! Удачи!)
Интересный факт: Считается, что фраза возникла из поверья, что если пожелать удачи напрямую, она не сработает, поэтому и используют «обратное» пожелание.
3. Help yourself
Дословный перевод: Помоги себе сам.
Значение: Угощайтесь, берите что-то без разрешения, чувствуйте себя свободно.
- There’s some coffee in the kitchen. Help yourself! (На кухне есть кофе. Угощайся!)
Контекст: Эта фраза часто используется хозяевами дома, чтобы предложить гостям что-то без стеснения.
4. Take the second left
Дословный перевод: Возьмите второй поворот налево.
Значение: Поверните на втором повороте налево. Это стандартная фраза, используемая при указании дороги.
- When you reach the crossroads, take the second left.(Когда дойдешь до перекрестка, поверни налево на втором повороте.)
5. The apple of my eye
Дословный перевод: Яблоко моего глаза.
Значение: Кто-то очень дорогой и любимый, свет в окошке.
- Her little daughter is the apple of her eye. (Её маленькая дочь — её гордость и радость.)
Интересный факт: Это выражение пришло из древнеанглийского языка и изначально означало «зрачок глаза» — то, что человек оберегает больше всего.
6. Hit me up
Дословный перевод: Ударь меня.
Значение: Свяжись со мной, напиши мне, позвони.
- If you want to hang out this weekend, hit me up! (Если хочешь встретиться в эти выходные, напиши мне!)
Контекст: Это сленговое выражение, популярное среди молодежи, используется в неформальной переписке или разговоре.
7. What are you up to?
Дословный перевод: Чем ты занимаешься?
Значение: Это повседневный способ узнать, чем человек занят в данный момент или что он планирует делать.
- Hey, what are you up to this weekend? (Привет, чем занимаешься в эти выходные?)
8. It’s raining cats and dogs
Дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками.
Значение: Льёт как из ведра, очень сильный дождь.
- Don’t forget your umbrella! It’s raining cats and dogs out there! (Не забудь зонт! Там льет как из ведра!)
Интересный факт: Эта фраза, вероятно, возникла в Англии в XVIII веке. Некоторые теории связывают её с мифом о том, что сильный дождь вызывает «падение» животных с крыш домов.
9. A piece of cake
Дословный перевод: Кусок торта.
Значение: Очень лёгкое или простое задание.
- The test was a piece of cake! (Тест был легкотней!)
10. Under the weather
Дословный перевод: Под погодой.
Значение: Чувствовать себя плохо, быть больным.
- I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home.
Контекст:
Эта фраза используется для обозначения незначительного недомогания или болезни. Она возникла в морском языке, когда плохая погода могла негативно повлиять на состояние моряков.
Почему эти фразы важны?
Фразы вроде этих помогают понять носителей языка, звучать естественно и избегать дословного перевода, который часто приводит к курьезным ситуациям.
Как их учить?
- Используйте в речи: Попробуйте интегрировать хотя бы одну фразу в день в свои диалоги.
- Запоминайте через контекст: Смотрите фильмы и сериалы на английском, обращая внимание на идиомы.
- Практикуйте: Пишите небольшие тексты или диалоги, используя эти выражения.
Фразы, которые нельзя переводить дословно, делают английский сложным, но интересным. Освоив их, вы сможете говорить ярко и с уверенностью!