OLIO ENGLISH

Фразы на английском, которые не стоит переводить дословно

Ступни в кроссовках на бетоне рядом с жёлтой линией с надписью "WATCH YOUR STEP".

В английском есть выражения, которые на первый взгляд могут сбивать с толку. Дословный перевод таких фраз редко передает их истинное значение. Разберем несколько примеров.

 

1. Watch your step

Дословный перевод: Следи за своим шагом.

Значение: Будь осторожен, остерегайся, следи за тем, что делаешь. Это выражение часто используют, чтобы предупредить кого-то о возможной опасности или неправильном поведении. Например, когда человек может споткнуться или попасть в неприятную ситуацию.

 

  • Watch your step! There’s a puddle ahead. (Осторожно! Там лужа.)

 

Интересный факт: Это выражение также может быть использовано в переносном смысле, чтобы предупредить о нежелательных действиях или словах, которые могут привести к проблемам.

 

2. Break your leg

Дословный перевод: Сломай ногу.

Значение: Пожелание удачи, особенно перед выступлениями или важным событием. Это выражение часто используют в театральной среде, но оно подходит и для других ситуаций.

 

  • Good luck on your exam! Break your leg! (Удачи на экзамене! Удачи!)

 

Интересный факт: Считается, что фраза возникла из поверья, что если пожелать удачи напрямую, она не сработает, поэтому и используют «обратное» пожелание.

 

3. Help yourself

Дословный перевод: Помоги себе сам.

Значение: Угощайтесь, берите что-то без разрешения, чувствуйте себя свободно.

 

  • There’s some coffee in the kitchen. Help yourself! (На кухне есть кофе. Угощайся!)

 

Контекст: Эта фраза часто используется хозяевами дома, чтобы предложить гостям что-то без стеснения.

 

4. Take the second left

Дословный перевод: Возьмите второй поворот налево.

Значение: Поверните на втором повороте налево. Это стандартная фраза, используемая при указании дороги.

 

  • When you reach the crossroads, take the second left.(Когда дойдешь до перекрестка, поверни налево на втором повороте.)

 

5. The apple of my eye

Дословный перевод: Яблоко моего глаза.

Значение: Кто-то очень дорогой и любимый, свет в окошке.

 

  • Her little daughter is the apple of her eye. (Её маленькая дочь — её гордость и радость.)

 

Интересный факт: Это выражение пришло из древнеанглийского языка и изначально означало «зрачок глаза» — то, что человек оберегает больше всего.

 

6. Hit me up

Дословный перевод: Ударь меня.

Значение: Свяжись со мной, напиши мне, позвони.

 

  • If you want to hang out this weekend, hit me up! (Если хочешь встретиться в эти выходные, напиши мне!)

 

Контекст: Это сленговое выражение, популярное среди молодежи, используется в неформальной переписке или разговоре.

 

7. What are you up to?

Дословный перевод: Чем ты занимаешься?

Значение: Это повседневный способ узнать, чем человек занят в данный момент или что он планирует делать.

 

  • Hey, what are you up to this weekend? (Привет, чем занимаешься в эти выходные?)

 

8. It’s raining cats and dogs

Дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками.

Значение: Льёт как из ведра, очень сильный дождь.

 

  • Don’t forget your umbrella! It’s raining cats and dogs out there! (Не забудь зонт! Там льет как из ведра!)

 

Интересный факт: Эта фраза, вероятно, возникла в Англии в XVIII веке. Некоторые теории связывают её с мифом о том, что сильный дождь вызывает «падение» животных с крыш домов.

 

9. A piece of cake

Дословный перевод: Кусок торта.

Значение: Очень лёгкое или простое задание.

 

  • The test was a piece of cake! (Тест был легкотней!)

 

10. Under the weather

Дословный перевод: Под погодой.

Значение: Чувствовать себя плохо, быть больным.

 

  • I’m feeling a bit under the weather today, so I think I’ll stay home.

 

Контекст:

Эта фраза используется для обозначения незначительного недомогания или болезни. Она возникла в морском языке, когда плохая погода могла негативно повлиять на состояние моряков.


Почему эти фразы важны?

Фразы вроде этих помогают понять носителей языка, звучать естественно и избегать дословного перевода, который часто приводит к курьезным ситуациям.

Как их учить?

  1. Используйте в речи: Попробуйте интегрировать хотя бы одну фразу в день в свои диалоги.
  2. Запоминайте через контекст: Смотрите фильмы и сериалы на английском, обращая внимание на идиомы.
  3. Практикуйте: Пишите небольшие тексты или диалоги, используя эти выражения.

 

Фразы, которые нельзя переводить дословно, делают английский сложным, но интересным. Освоив их, вы сможете говорить ярко и с уверенностью!

Все статьи

Ваш первый шаг – заполнить форму!

Удобный способ связи


Ваш уровень английского
Ваша цель изучения языка

Что еще важно знать о вас?